- 悲劇的誕生讀后感 推薦度:
- 悲劇的誕生讀后感 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《悲劇的誕生》讀后感
認(rèn)真讀完一本著作后,相信大家都增長了不少見聞,為此需要認(rèn)真地寫一寫讀后感了。那么我們該怎么去寫讀后感呢?以下是小編收集整理的《悲劇的誕生》讀后感,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《悲劇的誕生》讀后感1
尼采的第一部著作是《悲劇的誕生》,他提出了日神精神和酒神精神。日神的光輝使萬物呈現(xiàn)出美的外觀,制造一種幻覺,酒神象征著情緒的放縱,它的一種狀態(tài)是一種痛苦與狂喜交織的顛狂狀態(tài)。我們都很喜歡聽音樂,而音樂正是日神與酒神精神的一種綜合情緒的表露。尼采認(rèn)為,看悲劇時,"一種形而上的慰藉使我們暫時逃脫世態(tài)變遷的紛擾",通過個性的毀滅,我們反而感覺到世界生命意志的豐盈和不可毀滅,于是生出快感,F(xiàn)實(shí)的苦難化作了審美的快樂,人生的.悲劇化作了世界的喜劇,肯定生命,連同它必然包含的痛苦與毀滅,與痛苦相嬉戲,從人生的悲劇性中獲得審美快感。這就是酒神精神的要義。
日神精神就是沉湎于外觀的幻覺,反對追究本體,酒神精神卻要破除外觀的幻覺,與本體溝通融合。前者用美麗的面紗遮蓋人生的悲劇面目,后者揭開面紗,直視人生悲劇。前者教人不放棄人生的歡樂,后者教人不回避人生的痛苦。前者迷戀瞬時,后者向往永恒。日神精神的潛臺詞:就算人生是個夢。我們也要有滋有味地做這個夢。不要失掉了夢的情致和樂趣;酒神精神的潛臺詞是:就算人生是幕悲劇,我們也要有聲有色的演這幕悲劇,不要失掉悲劇的壯麗和快慰。
尼采認(rèn)為權(quán)力是生命意志的最高目標(biāo),人生就是強(qiáng)弱權(quán)力意志的較量過程。這種權(quán)力意志實(shí)際上就是用酒神精神改造過的"生命意志",征服異已,使之成為自己生存,發(fā)展的工具,這是生命的原則。因此他將人分為天才和流氓。一個能否對人和持審美的態(tài)度,是肯定人生還是否定人生,歸根到底取決于內(nèi)在生命的強(qiáng)成衰弱。他還宣稱"上帝死了",號召打破偶象,破壞陳腐的傳統(tǒng)觀念,提倡狂放不羈的酒神精神。
人類的活動(不論體力或智力的)創(chuàng)造了藝術(shù),藝術(shù)來源生活,而那些不朽而光輝,得以長存至今藝術(shù)形象,是人類活動在無邊的歷史長河的淘洗下,脫穎而出的精華。在同一時期,不同地方的人類文明以自己的社會形態(tài)、文化風(fēng)格為原型,創(chuàng)造出了眾多特點(diǎn)鮮明的藝術(shù)形象。在這些形象當(dāng)中,堪稱經(jīng)典,為我們所熟知的兩位,即本文將要討論的夸父和普羅米修斯。在討論他們之前,我必須不厭其煩地補(bǔ)充一點(diǎn)歷史背景知識,這樣將有助于文章的鋪展和讀者的理解。所以請耐心地讀下去,肯定會有所受益。
《悲劇的誕生》讀后感2
我第一次接觸尼采是從這本書開始的,從此便一發(fā)不可收拾。周國平不是翻譯家,他是哲學(xué)家。這本書的前面,他寫的那部分易懂,后面他翻譯尼采的那部分原著更是通俗易懂,所謂譯者與原作者的思想有差別是眾所周知之的,所有的哲學(xué)家和翻譯家都必須承認(rèn),這是沒有辦法的事情。周國平在譯完本書后不忍心結(jié)束,為了湊頁數(shù),摻雜了很多尼采著作的節(jié)選,而且那些節(jié)選沒有絲毫的章法,甚至有的完全是斷章取義。周國平是高產(chǎn)作家,寫的書實(shí)在是太多了,難免有偶爾不盡人意的作品,況且他畢竟本行不是翻譯,這種質(zhì)量已經(jīng)十分難得,不可再奢求。對比翻譯風(fēng)格:
1、周國平譯本的句式較短;楊恒達(dá)的譯文是長句,大定語大狀語,大排比句和從句,不太符合國人的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。
2、二位譯者背景差異導(dǎo)致,對其中的一些句子的理解略有不同,但還能夠理解。
3、翻譯的核心意思有重大差異,舉個例子,周國平譯本“在書名頁上見到那被囚禁的普羅米修斯”,楊恒達(dá)譯本則是“如何注視著扉頁上被解放了的普羅米修斯”。小小一句話的翻譯如此大相徑庭,兩位譯者對尼采思想理解竟然差別這樣懸殊。
譯者的思想居然能夠影響一部作品的.風(fēng)格和正的語言風(fēng)格就是如此,狂妄不羈,才高八斗。他這個人的書面語言風(fēng)格本來就十分晦澀,甚至經(jīng)常使用詩一般的語言,這是尼采的個人語言風(fēng)格,不是譯者的風(fēng)格。尼采喜歡使用大定語,大狀語的長句和排比句,讓很多國人都對譯者非常不滿意。但是我認(rèn)為這種排比句更能顯示尼采早期的洶涌澎湃的浪漫主義風(fēng)格和非凡的力量。楊恒達(dá)的直譯更能體現(xiàn)尼采的精神世界和思想轉(zhuǎn)折,如果放到大背景反觀尼采的話,楊恒達(dá)的這個譯本還是不錯的選擇。周國平把尼采的大長句的語言切碎了,得到了絕大部分國人的稱贊和認(rèn)可。
的確能夠協(xié)助絕大部分人突破語言壁壘,更容易理解尼采,走近尼采。第二點(diǎn),日耳曼民族的整體思維就是這樣,他們的語言習(xí)慣和語法規(guī)則就是這樣的。楊恒達(dá)追求直譯,對于無法打破語言壁壘和習(xí)慣壁壘的讀者來說,欣賞楊恒達(dá)直譯的作品會很痛苦,如果能突破這些,感受尼采語言的氣勢和力量的話,楊恒達(dá)的直譯無疑比周國平的意譯更加吸引人,更加充滿了力量。但是如果選擇看尼采的書僅僅想了解他的觀點(diǎn),還是選擇周國平這種順口,清晰一些的版本吧。譯者是直譯,意譯,各顯其能。讀者就各取所需吧,沒有好壞之分,僅僅看自己個人的口味。
值得贊美的不但僅是周國平的語言比較中式化,很容易讀懂。更重要的是,他是哲學(xué)大家,思想,論調(diào),口氣和哲學(xué)風(fēng)格,大家都已經(jīng)很熟知了。
《悲劇的誕生》讀后感3
在《悲劇的誕生》里面尼采說明了悲劇的本質(zhì):渴望消弭個體的界限,融入作為存在之母的太一所充溢著的原始痛苦與喜悅的激蕩中的趨勢,通過在個體的形象與言辭中以對外觀的夢境式觀看獲得拯救。從酒神精神中產(chǎn)生的泯滅個體存在界限的沖動在莊嚴(yán)靜穆的外觀中得到調(diào)和,這就誕生了悲劇藝術(shù)。尼采把蘇格拉底視作這種悲劇藝術(shù)的儈子手,認(rèn)為蘇格拉底所代表的對絕對真理的不懈尋求使人不再能夠理解悲劇蘊(yùn)含的內(nèi)在酒神因素,并且要求從邏輯的,世俗化的立場看待悲劇,從而把悲劇同占卜活動一起視作非理性的迷狂加以摒棄。蘇格拉底代表了一種致力于認(rèn)識世界的科學(xué)精神,然而康德和歌德這些近代思想家卻也已證明了這種絕對化的認(rèn)識本身存在著一條不可客服的界限,即科學(xué)精神所能達(dá)到的真理永遠(yuǎn)無法觸及現(xiàn)象世界的對立面,它至多能揭示抽象的概念,即后于事物的普遍性,但對于音樂精神所潛藏的存在的真正內(nèi)核,即先于事物的普遍性,科學(xué)認(rèn)識無能為力。因此蘇格拉底式的樂觀主義,即相信真理的普遍啟蒙和利用真理改善存在的樂觀信念一旦遭遇它的這一界限,就立即轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N頹廢的悲觀主義,只徒然在種.種現(xiàn)代的“非審美藝術(shù)”中聊以慰藉。尼采順著這條線索展開了對現(xiàn)代藝術(shù)和審美理論中的道德取向與形象化風(fēng)格的批判。他認(rèn)為批評家所持有的道德論調(diào)建立在對酒神音樂的徹底喪失理解中,而近代歌劇及牧歌的流行則反映了把音樂當(dāng)做是形象的摹本的藝術(shù)理解,這種理解使音樂完全脫離了要求融入存在之整體狂歡的酒神根基,從而只能導(dǎo)致一種孱弱退化的藝術(shù)形式。
尼采認(rèn)為音樂同神話有著同一的根基,即酒神精神,它為悲劇素材提供了內(nèi)在而原始的沖動,這種沖動包含著否定人的個體化存在的條件,從而否定奧林匹斯諸神所代表的那種與自然的諧秩序,力圖恢復(fù)原始的提坦神對無限力量的渴望,并且在這種對力量的追求中因?yàn)榕c自然發(fā)生沖突而招致毀滅。值得注意的是尼采對酒神精神的.說明與柏拉圖的《會飲》中阿里斯托芬的講辭存在著驚人的相似性:阿里斯托芬講述了一個人類起源的神話,在他的故事中人類有著一個同奧林匹斯諸神不同的宇宙諸神的始祖,原初的人類十分強(qiáng)大,渴望向奧林匹斯諸神發(fā)起挑戰(zhàn),但被宙斯劈成兩半而遭到削弱,但他們對原初完整性的渴望卻通過愛欲保存了下來,在這種對完整性的渴望中同時包含著對強(qiáng)大力量與反抗諸神的渴望。在《悲劇的誕生》里尼采從沒提到這一相似性,而他對阿里斯托芬的提及也僅限于引用后者對蘇格拉底的批評。阿里斯托芬在《云》里面把青年時期的蘇格拉底描述成熱衷于自然奧秘和修辭術(shù)的智術(shù)師形象,喜劇對蘇格拉底提出了如下兩項指控:瀆神罪(蘇格拉底否認(rèn)宙斯的存在)和敗壞青年(蘇格拉底教導(dǎo)青年毆打自己的父親)。
【《悲劇的誕生》讀后感】相關(guān)文章:
悲劇的誕生讀書筆記03-08
悲劇的誕生讀后感05-17
悲劇的誕生讀后感(精選10篇)03-20
《我的小學(xué)》讀后感 -讀后感05-15
讀后感大全《紅與黑》讀后感03-30
項鏈讀后感項鏈讀后感12-08
《勇氣》讀后感 勇氣的讀后感10-17
初中的愛的教育讀后感_讀后感01-09
伯夷列傳讀后感-讀后感07-06
紅樓夢讀后感 讀后感03-04