成年女人色视频在线观看网站_一本久精品无码免费_亚洲成a人片在线观看无码专区_开心婷婷五月综合基地六月

翻譯實(shí)習(xí)心得

時(shí)間:2024-11-02 09:02:56 心得體會(huì)范文 投訴 投稿

翻譯實(shí)習(xí)心得范文

  我們得到了一些心得體會(huì)以后,寫心得體會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài)。是不是無從下筆、沒有頭緒?下面是小編精心整理的翻譯實(shí)習(xí)心得范文,希望能夠幫助到大家。

翻譯實(shí)習(xí)心得范文

翻譯實(shí)習(xí)心得范文1

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識(shí)缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^對(duì)上下文句子的理解,把句子中的.一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯實(shí)習(xí)心得范文2

  我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣缺乏。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我單獨(dú)一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的時(shí)機(jī)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳時(shí)機(jī)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找時(shí)機(jī)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一局部,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

  對(duì)于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。有一件讓我特別難忘的事,就機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少那么幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的'我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要到達(dá)了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的 去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的時(shí)機(jī)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

  這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都〝go away〞,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

  如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊黹_始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

翻譯實(shí)習(xí)心得范文3

  暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

  翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

  我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

  至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的'翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

  這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。

【翻譯實(shí)習(xí)心得】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習(xí)心得06-28

翻譯實(shí)習(xí)心得范文07-18

翻譯的實(shí)習(xí)總結(jié)02-03

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)11-22

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)8篇03-21

翻譯類實(shí)習(xí)報(bào)告08-26

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告12-27

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(14篇)12-28

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)15篇02-26