成年女人色视频在线观看网站_一本久精品无码免费_亚洲成a人片在线观看无码专区_开心婷婷五月综合基地六月

英語翻譯實習(xí)總結(jié)

時間:2022-12-27 08:45:14 總結(jié) 投訴 投稿

英語翻譯實習(xí)總結(jié)6篇

  總結(jié)是在某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進行回顧檢查、分析評價,從而得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認識的一種書面材料,它可以給我們下一階段的學(xué)習(xí)和工作生活做指導(dǎo),讓我們好好寫一份總結(jié)吧。你所見過的總結(jié)應(yīng)該是什么樣的?以下是小編收集整理的英語翻譯實習(xí)總結(jié),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)6篇

英語翻譯實習(xí)總結(jié)1

  一、基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  二、主要做法和成績

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期認真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生實施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的.情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學(xué)生的機會,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機會,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學(xué)生通過體驗、實踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

  同時,我還努力做到尊重每個學(xué)生,積極鼓勵他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實驗班的學(xué)生。

  三、問題與不足

  當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)2

  在1X年5月-10月這段時間里,我在XX公司進行了為期5個月的實習(xí)工作。

  轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

  這次實習(xí)給了我一個認識社會的機會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的.社會人。實習(xí)日志

  經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎(chǔ)。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)3

  今天,高職教育迎來了前所未有的快速發(fā)展機遇。為了更好地發(fā)展高等職業(yè)教育,越來越多的教育工作者開始致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成績。然而,與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)一些課程的改革仍然滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程就是其中之一。

  一、翻譯實訓(xùn)課程的重要性作為實訓(xùn)課程的重要組成部分,實訓(xùn)課程對于高職教育來說自然非常重要。

  與普通高等教育相比,高等職業(yè)教育更注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才。實訓(xùn)課程是實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實踐教學(xué)的原則。同時,高等職業(yè)教育比普通高等教育更注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作崗位的時間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課程,會有助于實現(xiàn)這個目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門實踐性很強的課程。沒有大量的實踐演練和訓(xùn)練,很容易理論化,失去實際意義。相反,只有通過大量的翻譯和口譯實踐,才能在訓(xùn)練過程中發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生的問題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)和被動語態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時翻譯和預(yù)判技巧等。

  二、高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程非常重要,但目前高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的發(fā)展極不平衡。

  1、就關(guān)注度而言,一些高校非常重視,不僅開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開設(shè)翻譯實訓(xùn)室。然而,許多高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。

  2、開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問題。

  (1)教授翻譯培訓(xùn)課程的教師必須具有翻譯知識背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實踐背景。現(xiàn)實情況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語言背景但無翻譯背景的教師授課,而另一些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的教師授課。結(jié)果自然不盡如人意。

  (2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時不足。有些院校開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時嚴重不足。結(jié)果,老師的講課和學(xué)生的練習(xí)都不能達到令人滿意的效果。

  (3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽資料等。市場上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來,教學(xué)效果會受到很大影響

  (4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地的缺乏或不足對于實踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實是很多高校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。

  (5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者詳細調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。

  3、高職高專商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程改革翻譯作為語言的'五項基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者詳細調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。近年來,作者一直在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊、公司簡介等的翻譯。這些都為作者的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革提供了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將討論高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的改革。

  1、關(guān)注商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯能力是語言的五項基本技能之一,實訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點。因此,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程時,許多學(xué)生認為他們所學(xué)的知識幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實訓(xùn)課是在翻譯課之后開始的,這自然離不開翻譯課學(xué)到的知識、技能和方法,但也一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。

  2、認真制定實踐教學(xué)文件,開發(fā)實踐教材,對教學(xué)活動至關(guān)重要。我們必須注意它們的形成和發(fā)展。筆者認為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓其成員參與教學(xué)文件的制定和實踐教材的開發(fā)。同時,應(yīng)邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)參加。只有這樣,發(fā)達的教學(xué)文獻和教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,教師在教學(xué)活動中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯培訓(xùn)課程的教學(xué),必須重視教師和教師培訓(xùn)。

  (1)有業(yè)務(wù)背景但沒有翻譯背景的老師,可以送到相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯知識。

  (2)有翻譯背景但沒有商務(wù)背景的老師,可以送到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

  (3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會成員及其他業(yè)務(wù)人員講課。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)4

  我很榮幸進入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語專業(yè)的,但翻譯給我?guī)砹撕芏嗬щy,所以我必須學(xué)習(xí)新知識,不斷充實自己。

  說到技巧,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來說,如果語言有扎實的基礎(chǔ),那么我覺得表達和思考很重要。

  練習(xí)表達的好方法是視覺翻譯。同事給了我一些材料,很有針對性的材料,可以讓練習(xí)很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點的樣子,這樣會給自己帶來一些壓力?吹讲牧现械闹形暮,盡量在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有說得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫在筆記本上,然后可以征求別人的意見或自己查閱。通過反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達上取得明顯進步。

  練習(xí)思維,聽力是英語翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對方想表達什么。有了這個前提,下一步就是思考如何用簡潔的句子來傳達,對思維要求很高。僅僅理解是遠遠不夠的,因為譯員是溝通的橋梁,所以譯員的表達要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至精髓。所以這個時候語文基礎(chǔ)知識很重要。語言不同,但又相通。所以兩種語言不應(yīng)該有偏見。

  但無論是表達還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習(xí)中努力學(xué)習(xí),不斷提高。在我看來,這是成為一個好的譯者,一個不會落后的譯者最重要的前提。在過去的幾個月里,我另一個深刻的體會是,同事們一直在學(xué)習(xí)新知識、新說法、新詞匯。我認為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的`譯者。我覺得作為新公務(wù)員,要時刻牢記學(xué)習(xí)的重要性,不斷向前看。

  此外,作為譯者,語言只是一個重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅實的知識和理論保障。在翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習(xí),我們可能會在翻譯的時候翻面,但卻無法傳達真正的內(nèi)涵。有時候,更何況一些不該開的玩笑。所以平時涉獵其他知識是翻譯工作的一種知識儲備。所以,可以說一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

  英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,平時積累也很重要。這是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的經(jīng)驗。當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)的平臺,就是這個翻譯工作,所以我會努力完成我的工作。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)5

  在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

  就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴重。特別是社會科學(xué)的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

  英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:

  1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣

  英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

  2.定語改表語

  英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體?吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

  3.詞語的多樣性

  這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當(dāng)?shù)臅r候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的`不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

  4.人稱代詞的明確

  在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

  5.押韻和雙關(guān)

  如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進行雙關(guān),想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好!毒G色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。

  6.理解與適當(dāng)?shù)难a充

  總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當(dāng)?shù)难a充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

  7.人名是否可以簡化?

  這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。

  以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

  翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

  坑下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

  克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

  LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"

  首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時多蘭正準(zhǔn)備進去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”

  這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:

  魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”

  這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

  魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

  另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

  就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。

英語翻譯實習(xí)總結(jié)6

  又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時候了。很多時候的總結(jié)都會是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

  又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時候了。很多時候的總結(jié)都會是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

  基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  主要做法和成績

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期認真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生實施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的.情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學(xué)生的機會,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機會,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學(xué)生通過體驗、實踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

  同時,我還努力做到尊重每個學(xué)生,積極鼓勵他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實驗班的學(xué)生。

  問題與不足

  當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

【英語翻譯實習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

英語翻譯實習(xí)總結(jié)06-16

英語翻譯實習(xí)總結(jié)(通用14篇)05-18

英語翻譯實訓(xùn)總結(jié)10-09

英語翻譯實習(xí)報告匯編七篇02-25

英語翻譯心得體會03-13

英語翻譯實訓(xùn)心得體會04-14

車間實習(xí)實習(xí)總結(jié)03-31

頂崗實習(xí)實習(xí)總結(jié)06-20

教育實習(xí)實習(xí)總結(jié)06-08