- 相關(guān)推薦
經(jīng)典美文英語(yǔ)短篇
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都寫(xiě)過(guò)美文吧?隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,美文的概念已經(jīng)不限定于某種文體,或某類(lèi)內(nèi)容。如何寫(xiě)一篇“形散而神不散”的美文呢?以下是小編幫大家整理的經(jīng)典美文英語(yǔ)短篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
經(jīng)典美文英語(yǔ)短篇1
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的`深泉在涌流。
青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂(yōu)煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹(shù)起天線,捕捉樂(lè)觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。
經(jīng)典美文英語(yǔ)短篇2
Simplicity is an uprightness of soul that has no reference to self;it is different from sincerity, and it is a still higher virtue.
純樸是無(wú)私的靈魂中一種正直的品質(zhì);它不同于真誠(chéng),并高于真誠(chéng)。
We see many people who are sincere,without being simple;
許多人真誠(chéng),但絕不純樸;
they only wish to pass for what they are,and they are unwilling to appear what they are not;
他們只是想以本來(lái)面目示人,并不想虛假;
they are always thinking of themselves,measuring their words, recalling their thoughts,and reviewing their actions,from the fear that they have done too much or too little.
他們總是思量過(guò)多,字斟句酌,反省所思,瞻前顧后,唯恐有過(guò)之或有不及。
These persons are sincere, but they are not simple;
這些人很真誠(chéng),卻不純樸;
they are not at ease with others,and others are not at ease with them;
與人相處時(shí),他們總是難以放松,別人對(duì)他們也十分拘謹(jǐn);
they are not free, ingenuous, natural;
他們不隨意、不率真、不自然;
we prefer people who are less correct, less perfect,and who are less artificial.
我們更喜歡偶爾犯點(diǎn)錯(cuò)誤、不那么完美、不那么做作的人們。
This is the decision of man,and it is the judgment of God,who would not have us so occupied with ourselves,and thus, as it were,always arranging our features in a mirror.
這是人的天性使然,也是神的旨意所歸;上帝不愿我們?nèi)绱松钕萦谧晕遥缤諏?duì)著鏡子搔首弄姿。
To be wholly occupied with others, never to look within,is the state of blindness of those who are entirely engrossed by what is present and addressed to their sense; this is the very reverse of simplicity.
完全集中注意他人而不自省,是某些人的又是一種盲目狀態(tài);這些人全神貫注于眼前事物以及感官感受到的一切;這恰好是純樸的反面。
To be absorbed in self and in whatever engages us,whether we are laboring for our fellow being or for God-to-be wise in our own eyes reserved,and full of ourselves,troubled at the least thing that disturbs our self-complacency,is the opposite extreme.
另一種人是,不管為同類(lèi)還是為上帝效力,均全然忘我地投入-自以為聰明含蓄,心中充滿(mǎn)自我,只要自滿(mǎn)的情緒受到絲毫干擾便心煩意亂,是另一種極端。
This is false wisdom, which, with all its glory,is but little less absurd than that folly,which pursues only pleasure.
這是虛假的聰明;表面上堂而皇之,實(shí)際上與純?yōu)樽非笙順?lè)的愚蠢同樣荒唐。
Simplicity consists in a just medium,in which we are neither too much excited,nor too composed.
純樸是一種適度的中庸。純樸的人既不會(huì)興奮過(guò)度,也不會(huì)過(guò)于鎮(zhèn)靜。
The soul is not carried away by outward things,so that it cannot make all necessary reflections;neither does it make those continual references to self,that a jealous sense of its own excellence multiplies to infinity.
靈魂不會(huì)受外物牽引以致無(wú)力做必要的.內(nèi)省;也不會(huì)時(shí)刻以自我為中心,以致對(duì)自己所謂的美好品質(zhì)無(wú)窮無(wú)盡的患得患失。
That freedom of the soul,which looks straight onward in its path,losing no time to reason upon its steps,to study them,or to contemplate those that it has already taken,is true simplicity.
真正的純樸,是一種靈魂的自由,它直視前方的道路,不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間仔細(xì)權(quán)衡或研究自己的腳步,也不會(huì)去沉思已經(jīng)走過(guò)的道路
【美文英語(yǔ)短篇】相關(guān)文章:
短篇?jiǎng)?lì)志美文欣賞11-05
勵(lì)志心靈的短篇美文03-27
勵(lì)志心靈的短篇美文6篇03-27
短篇英文美文(通用16篇)07-27
贊美護(hù)士的短篇美文摘抄10-07
短篇的美文100字(通用15篇)08-24
經(jīng)典的英語(yǔ)美文06-14
英語(yǔ)的美文03-03
短篇英語(yǔ)日記(精選20篇)08-29
英語(yǔ)美文欣賞11-08