- 相關(guān)推薦
再別康橋英文譯稿
再別康橋英文譯稿(一):
Taking Leave of Cambridge Again 陳國華譯
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart。
The green tapegrasss rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam。
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle。
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greeener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance。
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent。
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud。
再別康橋 徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉, 是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋英文譯稿(二):
再別康橋
徐志摩
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里, 我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。
尋夢?撐一支長蒿 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但是我不能放歌, 悄悄是別離的笙蕭; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away。
再別康橋英文譯稿(三):
Say good-bye to Cambridge again(再別康橋英譯)
By Xu Zhimo
Translation by Deli Song
Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay。
Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul。
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!
The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow。
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need。
But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening。
Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away。
再別康橋英文譯稿(四):
《再別康橋》英文翻譯及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart。
軟泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草 I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋英文譯稿(五):
再別康橋 徐志摩
輕輕地我走了, 正如我輕輕地來; 我輕輕地招手, 作別西天的云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 尋夢?撐一支長篙,
向青草更高處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
To seek a dream ?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。 但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋 !
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!
悄悄地我走了,
正如我悄悄地來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋英文譯稿(六):
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再別康橋 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。 But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away Help:
Rosy: adj。薔薇色的, 玫瑰紅色的 Shimmering: adj。微微發(fā)亮的
Sludge: n。軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥 Leisurely: adv。從容不迫
Duckweeds: n。[植] 浮萍
再別康橋英文譯稿(七):
《再別康橋》作者:徐志摩
Very quietly I take my leave 輕輕的我走了,
As quietly as I came here; 正如我輕輕的來;
Quietly I wave good-bye 我輕輕的招手,
To the rosy clouds in the western sky。 作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕陽中的新娘
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艷影, Always linger in the depth of my heart。 在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge 軟泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招搖; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees 那榆蔭下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻間, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀著彩虹似的夢。
To seek a dream? 尋夢?
Just to pole a boat upstream 撐一支長篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青處漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 滿載一船星輝, And sing aloud in the splendour of starlight。 在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是別離的笙簫;
Even summer insects heep silence for me 夏蟲也為我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves 我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away。 不帶走一片云彩。
再別康橋英文譯稿(八):
再別康橋 —— 徐志摩
劍橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕地招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘,
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
英文版本
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋英文譯稿(九):
Say good-bye to Cambridge again
--by Xu Zhimo
take one’s leave 道別 rosy adj。 ← rose玫瑰紅色的 willow n。 柳樹
bride n。 新娘
reflection n。 反映;倒影 shimmer v。 閃爍;微微發(fā)光 linger v。 閑蕩;游移 depth n。 深度;深處
float v。 漂浮 sludge n。 淤泥 sway v。 搖擺 leisurely adv。 悠閑地
elm n。 榆樹
shatter v。 粉碎;落葉 duckweed n。 浮萍 sediment n。 沉積;沉淀物
seek v。 尋找;追尋 pole n。 & v。 (撐)桿子 upstream adv & adj。 溯流而上 verdant adj。 翠綠的 load n。 貨物 v。 裝載 splendor n。 光輝;光榮
Very quietly I take my leave As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their
reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of
my heart。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋
徐志摩
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。
那河畔的金柳 是夕陽中的新娘 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖 不帶走一片云彩
再別康橋英文譯稿(十):
文章來源:swjtu
作 者 dufengyuyue (獨風(fēng)與月) 討 論 區(qū) EnglishCorner [●]
標(biāo) 題 再別康橋(英文)
發(fā)信站 錦城驛站 (2002年11月16日 星期六 16:57:42)
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再別康橋 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢? 撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
后記:
一向有一種偏見,以為真正好的作品是絕對民族的,個人的,不可模仿更不可翻譯
的。好象蘭州的牛肉面,一旦到了深圳上海,總覺得不是那個味,怕是水土不伏吧。
然而,這一篇,我以為卻是很好的,一樣的淡淡的憂傷淺淺的色彩。
“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來”讀著讀著居然感動了,
有時候,一首詩就足夠了……
獻給喜歡詩的朋友,獻給大家,獻給每一個即將離校的學(xué)子!
【再別康橋英文譯稿】相關(guān)文章:
再別康橋作文06-11
《再別康橋》教案03-07
《再別康橋》教案02-13
再別康橋教案02-13
再別康橋的優(yōu)秀教案10-07
《再別康橋》教學(xué)反思04-06
《再別康橋》優(yōu)秀教案02-04
再別康橋的教案(精選10篇)06-17
《再別康橋》教案15篇02-17
《再別康橋》教案(15篇)03-17